4-я книга Царств

Глава 14

1 Амазия, сын Иоаса, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского.

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Иегоадань из Иерусалима.

3 И поступал он праведно пред очами Господа, впрочем не так, как отец его Давид. Он во всем действовал так, как отец его Иоас.

4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

5 Когда царство его сделалось твердым, тогда он убил рабов своих, убивших царя отца его.

6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, заповеданного Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

7 Он побил десять тысяч Едомитян на долине Соляной, и взял войною, и дал ей имя Иокфеил, которое известно и до сего дня.

8 Тогда послал Амазия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, царя Израильского, сказать: выходи, повидаемся лично.

9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жены сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и затоптали этот терн.

10 Ты разбил Едомитян, и сердце твое возгордилось. Величайся и сиди дома, к чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и с тобою Иудея.

11 Но Амазия не послушал. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Беф-Шемеше Иудейском.

12 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.

13 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Ахазиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Беф-Шемеше и пошел в Иерусалим, и разрушил стены Иерусалимской четыреста локтей, у ворот Ефремовых до ворот угольных.

14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.

15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских.

16 И опочил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израилевыми. Вместо его сделался царем сын его Иеровоам.

17 По смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, Амазия, сын Иоаса, царя Иудейского, жил пятнадцать лет.

18 Прочее об Амазии написано в книге дневных записей царей Иудейских.

19 И составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его.

20 И привезли его на конях, и погребен он в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.

21 И взял весь народ Иудейский Азарию, ему было тогда шестнадцать лет, и поставил его царем вместо отца его Амазии.

22 Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде, после того как царь опочил с отцами своими.

23 В пятнадцатый год Амазии, сына Иоасова, царя Иудейского, сделался царем в Самарии Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, и царствовал сорок один год.

24 Он делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря равнины, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба своего Иону, сына Амитаева, пророка из Геф-Хефера.

26 Ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни зависящего, ни зависимого, не было помощника Израилю.

27 И не решился Господь изгладить имя Израильтян из-под небес, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.

28 Прочее о Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Елаф, принадлежащий Иуде, написано в книге дневных записей царей Израильских.

29 И опочил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. Вместо его сделался царем сын его Захария.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 14

1 Im andern Jahr8141 Joas3101, des Sohns Joahas3099, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahazia König4428, der Sohn1121 Joas3101, des Königs Judas.

2 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

3 Und7535 er tat6213, was dem HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht wie sein5869 Vater1 David1732, sondern wie sein Vater1 Joas3101 tat6213 er auch.

4 Denn die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan, sondern das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch5750 auf den Höhen1116.

5 Da er3027 nun des Königsreichs mächtig ward, schlug5221 er5221 seine Knechte5650, die seinen Vater1, den König4428, geschlagen hatten2388.

6 Aber die Kinder1121 der Totschläger tötete4191 er5221 nicht; wie es denn geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, da der HErr3068 geboten6680 hat und gesagt559: Die Väter1 sollen nicht um der Kinder1121 willen sterben4191, und die Kinder1121 sollen nicht um der Väter1 willen sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

7 Er schlug5221 auch der Edomiter123 im Salztal1516 zehntausend6235 und gewann8610 die8034 Stadt Sela5554 mit Streit4421; und hieß7121 sie505 Jaktheel bis auf diesen Tag3117.

8 Da sandte Amazia Boten4397 zu Joas3060, dem Sohn1121 Joahas3059 des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und1121 ließ7971 ihm sagen559: Komm3212 her, laß7200 uns miteinander6440 besehen!

9 Aber Joas3060, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336, der im Libanon3844 ist, sandte zur Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802! Aber das Wild2416 auf dem Felde7704 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn.

10 Du5221 hast5307 die Edomiter123 geschlagen, des überhebt sich3427 dein Herz3820. Habe5375 den Ruhm3513 und bleibe daheim1004; warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß du fallest und Juda3063 mit dir?

11 Aber1053 Amazia gehorchte8085 nicht. Da zog5927 Joas3060, der König4428 Israels3478, herauf; und sie besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes, die in6440 Juda3063 liegt.

12 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, daß ein376 jeglicher floh5127 in seine Hütte168.

13 Und1121 Joas3060, der König4428 Israels3478, griff8610 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3060 des Sohns Ahasjas274, zu Beth-Semes1053; und3967 kam935 gen Jerusalem3389 und zerriß die Mauern2346 Jerusalems3389 von dem Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6438, vierhundert702 Ellen520 lang.

14 Und4428 nahm3947 alles Gold2091 und1004 Silber3701 und Geräte3627, das funden ward4672 im Hause1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Königshauses, dazu die Kinder zu Pfande; und zog wieder7725 gen Samaria8111.

15 Was aber mehr von Joas3060 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, und3499 seine Macht1369, und3117 wie er mit Amazia, dem Könige4428 Judas, gestritten3898 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

16 Und Joas3060 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward4427 begraben6912 zu Samaria8111 unter den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Jerobeam3379 ward König4428 an seiner Statt.

17 Amazia aber1121, der Sohn1121 Joas3101 des Königs4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3060 des Sohns Joahas3059 des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

18 Was aber3499 mehr von Amazia zu sagen ist3789, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

19 Und sie machten einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Und sie sandten7971 hin ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

20 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483; und er ward begraben6912 zu Jerusalem3389 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

21 Und1121 das ganze Volk5971 Judas nahm3947 Asarja5838 in seinem sechzehnten Jahr8141 und machten4427 ihn zum Könige anstatt seines Vaters1 Amazia.

22 Er1129 bauete Elath359 und brachte sie wieder7725 zu Juda3063, nachdem310 der König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen7901 war.

23 Im fünfzehnten Jahr8141 Amazias, des Sohns Joas3101 des Königs4428 Judas, ward4427 Jerobeam3379, der259 Sohn1121 Joas3101 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 einundvierzig705 Jahre8141.

24 Und1121 tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und ließ nicht7451 ab von allen Sünden2403 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213.

25 Er aber brachte935 wieder7725 herzu die Grenze1366 Israels3478 von Hemath an3027 bis ans Meer3220, das im blachen Felde6160 liegt, nach dem Wort1697 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Jona3124, den Sohn1121 Amithais, den Propheten5030, der von Gath-Hepher1662 war.

26 Denn der HErr3068 sah7200 an den elenden6040 Jammer3966 Israels3478, daß auch657 die Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 dahin waren5826, und kein Helfer war in Israel3478.

27 Und der HErr3068 hatte1696 nicht geredet, daß er wollte den Namen8034 Israels3478 austilgen4229 unter dem Himmel8064, und half3467 ihnen durch3027 Jerobeam3379, den Sohn1121 Joas3101.

28 Was aber mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und seine Macht1369, wie er gestritten3898 hat, und wie er Damaskus1834 und Hemath wiedergebracht7725 an3117 Juda3063 in Israel3478, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

29 Und Jerobeam3379 entschlief7901 mit seinen Vätern1, mit den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Sacharja2148 ward4427 König4428 an seiner Statt.

4-я книга Царств

Глава 14

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 14

1 Амазия, сын Иоаса, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского.

1 Im andern Jahr8141 Joas3101, des Sohns Joahas3099, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahazia König4428, der Sohn1121 Joas3101, des Königs Judas.

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Иегоадань из Иерусалима.

2 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

3 И поступал он праведно пред очами Господа, впрочем не так, как отец его Давид. Он во всем действовал так, как отец его Иоас.

3 Und7535 er tat6213, was dem HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht wie sein5869 Vater1 David1732, sondern wie sein Vater1 Joas3101 tat6213 er auch.

4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах.

4 Denn die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan, sondern das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch5750 auf den Höhen1116.

5 Когда царство его сделалось твердым, тогда он убил рабов своих, убивших царя отца его.

5 Da er3027 nun des Königsreichs mächtig ward, schlug5221 er5221 seine Knechte5650, die seinen Vater1, den König4428, geschlagen hatten2388.

6 Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, заповеданного Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

6 Aber die Kinder1121 der Totschläger tötete4191 er5221 nicht; wie es denn geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, da der HErr3068 geboten6680 hat und gesagt559: Die Väter1 sollen nicht um der Kinder1121 willen sterben4191, und die Kinder1121 sollen nicht um der Väter1 willen sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

7 Он побил десять тысяч Едомитян на долине Соляной, и взял войною, и дал ей имя Иокфеил, которое известно и до сего дня.

7 Er schlug5221 auch der Edomiter123 im Salztal1516 zehntausend6235 und gewann8610 die8034 Stadt Sela5554 mit Streit4421; und hieß7121 sie505 Jaktheel bis auf diesen Tag3117.

8 Тогда послал Амазия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Иуева, царя Израильского, сказать: выходи, повидаемся лично.

8 Da sandte Amazia Boten4397 zu Joas3060, dem Sohn1121 Joahas3059 des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und1121 ließ7971 ihm sagen559: Komm3212 her, laß7200 uns miteinander6440 besehen!

9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жены сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и затоптали этот терн.

9 Aber Joas3060, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336, der im Libanon3844 ist, sandte zur Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802! Aber das Wild2416 auf dem Felde7704 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn.

10 Ты разбил Едомитян, и сердце твое возгордилось. Величайся и сиди дома, к чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и с тобою Иудея.

10 Du5221 hast5307 die Edomiter123 geschlagen, des überhebt sich3427 dein Herz3820. Habe5375 den Ruhm3513 und bleibe daheim1004; warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß du fallest und Juda3063 mit dir?

11 Но Амазия не послушал. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Беф-Шемеше Иудейском.

11 Aber1053 Amazia gehorchte8085 nicht. Da zog5927 Joas3060, der König4428 Israels3478, herauf; und sie besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes, die in6440 Juda3063 liegt.

12 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.

12 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, daß ein376 jeglicher floh5127 in seine Hütte168.

13 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Ахазиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Беф-Шемеше и пошел в Иерусалим, и разрушил стены Иерусалимской четыреста локтей, у ворот Ефремовых до ворот угольных.

13 Und1121 Joas3060, der König4428 Israels3478, griff8610 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3060 des Sohns Ahasjas274, zu Beth-Semes1053; und3967 kam935 gen Jerusalem3389 und zerriß die Mauern2346 Jerusalems3389 von dem Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6438, vierhundert702 Ellen520 lang.

14 И взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.

14 Und4428 nahm3947 alles Gold2091 und1004 Silber3701 und Geräte3627, das funden ward4672 im Hause1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Königshauses, dazu die Kinder zu Pfande; und zog wieder7725 gen Samaria8111.

15 Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских.

15 Was aber mehr von Joas3060 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, und3499 seine Macht1369, und3117 wie er mit Amazia, dem Könige4428 Judas, gestritten3898 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

16 И опочил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израилевыми. Вместо его сделался царем сын его Иеровоам.

16 Und Joas3060 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward4427 begraben6912 zu Samaria8111 unter den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Jerobeam3379 ward König4428 an seiner Statt.

17 По смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, Амазия, сын Иоаса, царя Иудейского, жил пятнадцать лет.

17 Amazia aber1121, der Sohn1121 Joas3101 des Königs4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3060 des Sohns Joahas3059 des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

18 Прочее об Амазии написано в книге дневных записей царей Иудейских.

18 Was aber3499 mehr von Amazia zu sagen ist3789, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

19 И составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его.

19 Und sie machten einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Und sie sandten7971 hin ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

20 И привезли его на конях, и погребен он в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.

20 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483; und er ward begraben6912 zu Jerusalem3389 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

21 И взял весь народ Иудейский Азарию, ему было тогда шестнадцать лет, и поставил его царем вместо отца его Амазии.

21 Und1121 das ganze Volk5971 Judas nahm3947 Asarja5838 in seinem sechzehnten Jahr8141 und machten4427 ihn zum Könige anstatt seines Vaters1 Amazia.

22 Он обстроил Елаф и возвратил его Иуде, после того как царь опочил с отцами своими.

22 Er1129 bauete Elath359 und brachte sie wieder7725 zu Juda3063, nachdem310 der König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen7901 war.

23 В пятнадцатый год Амазии, сына Иоасова, царя Иудейского, сделался царем в Самарии Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, и царствовал сорок один год.

23 Im fünfzehnten Jahr8141 Amazias, des Sohns Joas3101 des Königs4428 Judas, ward4427 Jerobeam3379, der259 Sohn1121 Joas3101 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 einundvierzig705 Jahre8141.

24 Он делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

24 Und1121 tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und ließ nicht7451 ab von allen Sünden2403 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213.

25 Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря равнины, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба своего Иону, сына Амитаева, пророка из Геф-Хефера.

25 Er aber brachte935 wieder7725 herzu die Grenze1366 Israels3478 von Hemath an3027 bis ans Meer3220, das im blachen Felde6160 liegt, nach dem Wort1697 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Jona3124, den Sohn1121 Amithais, den Propheten5030, der von Gath-Hepher1662 war.

26 Ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни зависящего, ни зависимого, не было помощника Израилю.

26 Denn der HErr3068 sah7200 an den elenden6040 Jammer3966 Israels3478, daß auch657 die Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 dahin waren5826, und kein Helfer war in Israel3478.

27 И не решился Господь изгладить имя Израильтян из-под небес, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.

27 Und der HErr3068 hatte1696 nicht geredet, daß er wollte den Namen8034 Israels3478 austilgen4229 unter dem Himmel8064, und half3467 ihnen durch3027 Jerobeam3379, den Sohn1121 Joas3101.

28 Прочее о Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Елаф, принадлежащий Иуде, написано в книге дневных записей царей Израильских.

28 Was aber mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und seine Macht1369, wie er gestritten3898 hat, und wie er Damaskus1834 und Hemath wiedergebracht7725 an3117 Juda3063 in Israel3478, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

29 И опочил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. Вместо его сделался царем сын его Захария.

29 Und Jerobeam3379 entschlief7901 mit seinen Vätern1, mit den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Sacharja2148 ward4427 König4428 an seiner Statt.

1.0x